|
3 景觀一詞的來源與局限
景觀是什么?景觀不像園林是個中國古語,它完全是個新詞,是20世紀(jì)初日本人對landscape的翻譯[2]。現(xiàn)在看來,這個翻譯就像日本人把a(bǔ)rchitecture翻譯成建筑一樣糟糕。我曾多次講過,梁思成先生將architecture翻譯成營建學(xué)是正確的,囊括了規(guī)劃設(shè)計(營)和建筑工程(建)所包含的各種學(xué)問[1]。而反觀建筑一詞,建和筑都是同一個意思,同義反復(fù),特別中文建筑一詞還含有architecture詞義中根本沒有的建筑物(building)的意思,更是導(dǎo)致了大量的混亂。
何謂景?景的本意是光,《說文》:“景,光也?!倍斡癫米ⅲ骸肮馑谔?,物皆有陰?!庇泄獗赜杏?,光和影共同成就了象,所以景具有象的含義。何謂觀?《說文》:“觀,諦視也?!敝B的意思是審視。由此,觀也引申出景象的意思,王安石名句:“而世之奇?zhèn)ス骞址浅V^,常在于險遠(yuǎn)?!彼跃坝^二字也有很大同義反復(fù)的成分,一般用一個景字已經(jīng)足矣,如城景、街景、海景等。
解放前出版的《辭源》一書沒有收錄景觀一詞,解放后出版的《辭?!凡庞辛藢坝^的解釋,基本認(rèn)定是個地理學(xué)的詞匯,指一種客觀事物。英文landscape的含義是視野中的一片土地。land是一塊地,-scape一說是源于-scope,一說是源于-ship,反正是“看起來”或“樣子”的意思,也就是景。在scape前面上land,硬譯成大地景觀或地景是比較準(zhǔn)確的,翻譯成風(fēng)景就生動起來,兼具信、達(dá)、雅的味道。當(dāng)我們跟隨日本人把landscape不準(zhǔn)確地翻譯成景觀時,就只剩下詞尾-scape,丟掉了前綴的land,必然會帶來一些后遺癥。如把漢語的海洋景觀、城市景觀和街道景觀等硬譯回英語,就成了sea-landscape, city-landscape和street-landscape,豈不貽笑大方!
英文的landscape源自德文的landschaft,而德文又源自荷蘭語,其原意是陸地上由一些住房、圍繞著住房的一片田地和草場以及作為背景的一片原野森林組成的集合[3]。出于一個海洋民族從海上看到陸地的欣喜心情,當(dāng)他們開始以審美和藝術(shù)的眼光欣賞這樣的一片土地時,風(fēng)景的意義便出現(xiàn)了,隨之出現(xiàn)了風(fēng)景畫。此后,作為自然科學(xué)的地理學(xué)和生態(tài)學(xué)先后采用這個詞為自己服務(wù),使其成為一個失去主觀審美內(nèi)涵的純客觀的詞,含義發(fā)生極大變化。因此有了景觀具有藝術(shù)、地理學(xué)、生態(tài)學(xué)3種含義的說法。
當(dāng)英國人把landscape和gardening聯(lián)系在一起提出landscape gardening的概念,甚至以后和architecture聯(lián)系在一起提出landscape architecture的概念時,landscape始終采用著這個詞最早的風(fēng)景的含義。英文landscape還沒有給人以強(qiáng)烈的唯視覺的感受,因為里面有一個land成分,而且它自古就含有風(fēng)景的意味。但漢字的景觀一詞卻有著強(qiáng)烈的唯視覺意味,因為它不再依附于土地和生命。順而推之,造景就是人工制造一片吸引或刺激眼球的東西。我想,這樣去理解所謂現(xiàn)代景觀設(shè)計的內(nèi)核并無大錯,大多數(shù)教師、學(xué)生、設(shè)計師都在圍繞著這個核心孜孜以求地努力著,也是人所共知的事實。
景觀一詞已經(jīng)非常流行,特別受到設(shè)計者的厚愛,并影響到廣大學(xué)生的學(xué)習(xí)傾向。但是,當(dāng)景觀一詞普遍取代了風(fēng)景園林的概念之后,顯然會帶來普遍的誤解,以為LA就只是造供眼睛觀看的“景”,生活和生態(tài)都成為景觀的衍生物,成了次要的、附帶的東西。這種誤解已經(jīng)帶來了很多危害,而且還將繼續(xù)帶來更多的危害。給我思想以巨大震動的是最近進(jìn)行的佛山市中心公園的國際招標(biāo),在景觀概念的引導(dǎo)下,中標(biāo)的竟是一個既不生態(tài),也不人性,不理解室外空間,不懂游人心理要求和行為規(guī)律,更不懂園林藝術(shù)基本原理的方案。
大眾傳播學(xué)告訴我們,望文生義是一般人的天性,可以定義景觀已經(jīng)包容了生態(tài)的理念,就像也可以定義園林涵蓋了大地規(guī)劃一樣,但是廣大青年、干部和老百姓怎樣理解又是另一回事。園林不是少數(shù)專家書齋里的研究對象,而是關(guān)系大眾的普及事務(wù),我認(rèn)為這類事物的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)顧及群眾的理解,硬性規(guī)定是沒有用的。
4 園林的本質(zhì)是一種境域
園林是什么?從漢字字面上看,它是“園+林”的集合;從歷史上看,它是園池(園+池)、園亭(園+亭)、園山(園+山)、林亭、亭臺等眾多詞匯的最終代稱[4]。顯然,光是一圈籬笆圍起一塊種花種菜的園子是不夠的,加上園林建筑、山水、工程構(gòu)筑物和園林植物等才可稱為園林。為什么一定要加上這些東西?因為除了眼睛看以外,我們的祖先需要的是一個生活條件美好的實際生活境域,包括夏涼、冬暖、遮雨、透氣、避風(fēng)、向陽等,使我們不但看起景來眼睛舒服,而且我們賞景時所處地方(賞景點)的各種環(huán)境也舒服宜人,同時又具有文化意識和生活的功能。
其實外國人本來對此并不糊涂,我手邊有一部書:光明日報出版社出版的《風(fēng)景,詩化般的園藝,為人類再造樂園》(原書名是The Poetics of Gardens,園之詩,由麻省理工出版,不知書名為何作如此翻譯),作者是Charles. W. Moore,他在序言中開宗明義地闡述人們造園是為了創(chuàng)造環(huán)境,改善生活,包括呼吸、飲食、繁殖、躲避風(fēng)雨、利用聲音和氣味等方面。但是西方喜歡將事物分拆得七零八碎,使得他所舉的例子難免有顧此失彼的感覺。例如他將拙政園的總圖拆分為山水、種植、建筑物3張系統(tǒng)圖,我就不明白這樣的拆分有多大用處,難道從這樣的圖紙中能夠了解為什么進(jìn)門的假山與池塘之間有一大塊平地,為什么某個建筑叫荷風(fēng)四面亭,為什么某個地方栽了幾棵枇杷嗎?本來一個園林空間是由地形、建筑、樹木等圍合形成的,把它們拆解成3張圖,又怎樣從圖紙上理解空間的形態(tài)、尺度、肌理、虛實呢?這也說明所謂千層餅方法(單純的分析和疊加的方法)天生具有致命性弱點——缺乏有機(jī)的總體性。
|
|