|
別搞錯了,這絕對不是機器翻譯的結(jié)果。
幾家大型軟件公司對于軟件多語言化的工作都有嚴謹?shù)某绦颍?br />
不論Autodesk, Google, Microsoft,...等等公司各自都擁有團隊人員進行這種工作,
他們也不是只針對中文漢化一項,而是除了原生的英語之外的其他多國文字界面。
對于軟件中各個命令、術(shù)語的譯名選擇,據(jù)他們的說法是經(jīng)過仔細的討論推敲,
從幾組替選的譯名中選取可能應用角度最合適的譯名來使用。
然而語言是文化的載體,文化的差異造成中文譯名的扭曲和偏差是可以預期的,
正如"你好嗎,你媽好,媽你好"相同的漢字,內(nèi)容南轅北轍是同樣的道理。
中文博大精深,除了我們中國的SU用戶之外,那些洋專家、假洋專家們是無法一窺堂奧的,
弄出來那些非驢非馬的譯名是完全可以預期的。
可惡的是這些軟件公司那種傲慢的心態(tài),認為我端出什么菜你們就得吃什么菜。
他們不可能不知道我們用戶一直有自行漢化的版本存在,也使用了這么多年,
他們完全不采用那些被我們習慣了的用法,這是一種自行其是的專業(yè)傲慢心態(tài)。
至少在完成簡體中文版之后,在發(fā)行之前跟我們自行漢化的版本比對一下,
那么一定能減少很多笑話。我不知道他們是不是這么做過,但是在中文版中出現(xiàn)那么多非中國人使用的譯名和文字,我想最終還是心態(tài)上的問題。
我得再次強調(diào)的,中文版里的亂象,不是機器翻譯的結(jié)果造成的。 |
贊賞
-
4
查看全部評分
-
|